PrepTest 79, Section 2, Question 19
Any literary translation is a compromise between two goals that cannot be entirely reconciled: faithfulness to the meaning of the text and faithfulness to the original author's style. Thus, even the most skillful translation will be at best a flawed approximation of the original work.
Any literary translation is a compromise between two goals that cannot be entirely reconciled: faithfulness to the meaning of the text and faithfulness to the original author's style. Thus, even the most skillful translation will be at best a flawed approximation of the original work.
Any literary translation is a compromise between two goals that cannot be entirely reconciled: faithfulness to the meaning of the text and faithfulness to the original author's style. Thus, even the most skillful translation will be at best a flawed approximation of the original work.
Any literary translation is a compromise between two goals that cannot be entirely reconciled: faithfulness to the meaning of the text and faithfulness to the original author's style. Thus, even the most skillful translation will be at best a flawed approximation of the original work.
Which one of the following principles, if valid, most helps to justify the reasoning in the argument above?
A translation of a literary work should be entirely faithful to neither the meaning of the text nor the original author's style.
If a literary translation is flawed as an approximation of the original work, it cannot be regarded as a successful compromise between faithfulness to the meaning of the text and faithfulness to the original author's style.
The most skillful literary translation of a work will not necessarily be the most balanced compromise between faithfulness to the meaning of the text and faithfulness to the original author's style.
Any translation that is not entirely faithful to both the meaning of the text and the original author's style will be at best a flawed approximation of that work.
Not even the most skillful literary translation could be faithful to both the literal meaning of the text and the original author's style.
0 Comments