PrepTest 56, Section 4, Question 4

Difficulty: 
Passage
Game
1

With his first published works in the 1950s, Amos Tutuola became the first Nigerian writer to receive wide international recognition. Written in a mix of standard English, idiomatic Nigerian English, and literal translation of his native language, Yoruba, Tutuola's works were quick to be praised by many literary critics as fresh, inventive approaches to the form of the novel. Others, however, dismissed his works as simple retellings of local tales, full of unwelcome liberties taken with the details of the well-known story lines. However, to estimate properly Tutuola's rightful position in world literature, it is essential to be clear about the genre in which he wrote; literary critics have assumed too facilely that he wrote novels.

No matter how flexible a definition of the novel one uses, establishing a set of criteria that enable Tutuola's works to be described as such applies to his works a body of assumptions the works are not designed to satisfy. Tutuola is not a novelist but a teller of folktales. Many of his critics are right to suggest that Tutuola's subjects are not strikingly original, but it is important to bear in mind that whereas realism and originality are expected of the novel, the teller of folktales is expected to derive subjects and frameworks from the corpus of traditional lore. The most useful approach to Tutuola's works, then, is one that regards him as working within the African oral tradition.

Within this tradition, a folktale is common property, an expression of a people's culture and social circumstances. The teller of folktales knows that the basic story is already known to most listeners and, equally, that the teller's reputation depends on the inventiveness with which the tale is modified and embellished, for what the audience anticipates is not an accurate retelling of the story but effective improvisation and delivery. Thus, within the framework of the basic story, the teller is allowed considerable room to maneuver�in fact, the most brilliant tellers of folktales transform them into unique works.

Tutuola's adherence to this tradition is clear: specific episodes, for example, are often repeated for emphasis, and he embellishes familiar tales with personal interpretations or by transferring them to modern settings. The blend of English with local idiom and Yoruba grammatical constructs, in which adjectives and verbs are often interchangeable, re-creates the folktales in singular ways. And, perhaps most revealingly, in the majority of Tutuola's works, the traditional accents and techniques of the teller of folktales are clearly discernible, for example in the adoption of an omniscient, summarizing voice at the end of his narratives, a device that is generally recognized as being employed to conclude most folktales. 

With his first published works in the 1950s, Amos Tutuola became the first Nigerian writer to receive wide international recognition. Written in a mix of standard English, idiomatic Nigerian English, and literal translation of his native language, Yoruba, Tutuola's works were quick to be praised by many literary critics as fresh, inventive approaches to the form of the novel. Others, however, dismissed his works as simple retellings of local tales, full of unwelcome liberties taken with the details of the well-known story lines. However, to estimate properly Tutuola's rightful position in world literature, it is essential to be clear about the genre in which he wrote; literary critics have assumed too facilely that he wrote novels.

No matter how flexible a definition of the novel one uses, establishing a set of criteria that enable Tutuola's works to be described as such applies to his works a body of assumptions the works are not designed to satisfy. Tutuola is not a novelist but a teller of folktales. Many of his critics are right to suggest that Tutuola's subjects are not strikingly original, but it is important to bear in mind that whereas realism and originality are expected of the novel, the teller of folktales is expected to derive subjects and frameworks from the corpus of traditional lore. The most useful approach to Tutuola's works, then, is one that regards him as working within the African oral tradition.

Within this tradition, a folktale is common property, an expression of a people's culture and social circumstances. The teller of folktales knows that the basic story is already known to most listeners and, equally, that the teller's reputation depends on the inventiveness with which the tale is modified and embellished, for what the audience anticipates is not an accurate retelling of the story but effective improvisation and delivery. Thus, within the framework of the basic story, the teller is allowed considerable room to maneuver�in fact, the most brilliant tellers of folktales transform them into unique works.

Tutuola's adherence to this tradition is clear: specific episodes, for example, are often repeated for emphasis, and he embellishes familiar tales with personal interpretations or by transferring them to modern settings. The blend of English with local idiom and Yoruba grammatical constructs, in which adjectives and verbs are often interchangeable, re-creates the folktales in singular ways. And, perhaps most revealingly, in the majority of Tutuola's works, the traditional accents and techniques of the teller of folktales are clearly discernible, for example in the adoption of an omniscient, summarizing voice at the end of his narratives, a device that is generally recognized as being employed to conclude most folktales. 

With his first published works in the 1950s, Amos Tutuola became the first Nigerian writer to receive wide international recognition. Written in a mix of standard English, idiomatic Nigerian English, and literal translation of his native language, Yoruba, Tutuola's works were quick to be praised by many literary critics as fresh, inventive approaches to the form of the novel. Others, however, dismissed his works as simple retellings of local tales, full of unwelcome liberties taken with the details of the well-known story lines. However, to estimate properly Tutuola's rightful position in world literature, it is essential to be clear about the genre in which he wrote; literary critics have assumed too facilely that he wrote novels.

No matter how flexible a definition of the novel one uses, establishing a set of criteria that enable Tutuola's works to be described as such applies to his works a body of assumptions the works are not designed to satisfy. Tutuola is not a novelist but a teller of folktales. Many of his critics are right to suggest that Tutuola's subjects are not strikingly original, but it is important to bear in mind that whereas realism and originality are expected of the novel, the teller of folktales is expected to derive subjects and frameworks from the corpus of traditional lore. The most useful approach to Tutuola's works, then, is one that regards him as working within the African oral tradition.

Within this tradition, a folktale is common property, an expression of a people's culture and social circumstances. The teller of folktales knows that the basic story is already known to most listeners and, equally, that the teller's reputation depends on the inventiveness with which the tale is modified and embellished, for what the audience anticipates is not an accurate retelling of the story but effective improvisation and delivery. Thus, within the framework of the basic story, the teller is allowed considerable room to maneuver�in fact, the most brilliant tellers of folktales transform them into unique works.

Tutuola's adherence to this tradition is clear: specific episodes, for example, are often repeated for emphasis, and he embellishes familiar tales with personal interpretations or by transferring them to modern settings. The blend of English with local idiom and Yoruba grammatical constructs, in which adjectives and verbs are often interchangeable, re-creates the folktales in singular ways. And, perhaps most revealingly, in the majority of Tutuola's works, the traditional accents and techniques of the teller of folktales are clearly discernible, for example in the adoption of an omniscient, summarizing voice at the end of his narratives, a device that is generally recognized as being employed to conclude most folktales. 

With his first published works in the 1950s, Amos Tutuola became the first Nigerian writer to receive wide international recognition. Written in a mix of standard English, idiomatic Nigerian English, and literal translation of his native language, Yoruba, Tutuola's works were quick to be praised by many literary critics as fresh, inventive approaches to the form of the novel. Others, however, dismissed his works as simple retellings of local tales, full of unwelcome liberties taken with the details of the well-known story lines. However, to estimate properly Tutuola's rightful position in world literature, it is essential to be clear about the genre in which he wrote; literary critics have assumed too facilely that he wrote novels.

No matter how flexible a definition of the novel one uses, establishing a set of criteria that enable Tutuola's works to be described as such applies to his works a body of assumptions the works are not designed to satisfy. Tutuola is not a novelist but a teller of folktales. Many of his critics are right to suggest that Tutuola's subjects are not strikingly original, but it is important to bear in mind that whereas realism and originality are expected of the novel, the teller of folktales is expected to derive subjects and frameworks from the corpus of traditional lore. The most useful approach to Tutuola's works, then, is one that regards him as working within the African oral tradition.

Within this tradition, a folktale is common property, an expression of a people's culture and social circumstances. The teller of folktales knows that the basic story is already known to most listeners and, equally, that the teller's reputation depends on the inventiveness with which the tale is modified and embellished, for what the audience anticipates is not an accurate retelling of the story but effective improvisation and delivery. Thus, within the framework of the basic story, the teller is allowed considerable room to maneuver�in fact, the most brilliant tellers of folktales transform them into unique works.

Tutuola's adherence to this tradition is clear: specific episodes, for example, are often repeated for emphasis, and he embellishes familiar tales with personal interpretations or by transferring them to modern settings. The blend of English with local idiom and Yoruba grammatical constructs, in which adjectives and verbs are often interchangeable, re-creates the folktales in singular ways. And, perhaps most revealingly, in the majority of Tutuola's works, the traditional accents and techniques of the teller of folktales are clearly discernible, for example in the adoption of an omniscient, summarizing voice at the end of his narratives, a device that is generally recognized as being employed to conclude most folktales. 

Question
4

According to the passage, some critics have criticized Tutuola's work on the ground that

his literary works do not exhibit enough similarities to the African oral tradition from which they are drawn

his mixture of languages is not entirely effective as a vehicle for either traditional folktales or contemporary novels

his attempt to fuse elements of traditional storytelling style with the format of the novel is detrimental to his artistic purposes

his writing borrows substantially from well-known story lines and at the same time alters their details

his unique works are not actually novels, even though he characterizes them as such

D
Raise Hand   ✋

Explanations

Explanation coming soon! Want one now? Hit the Raise Hand button.

0 Comments

Active Here: 0
Be the first to leave a comment.
Loading
Someone is typing...
No Name
Set
4 years ago
Admin
(Edited)
This is the actual comment. It can be long or short. And must contain only text information.
No Name
Set
2 years ago
Admin
(Edited)
This is the actual comment. It's can be long or short. And must contain only text information.
Load More
Thank you! Your submission has been received!
Oops! Something went wrong while submitting the form.
Load More
Leave a comment
Join the conversation
You need the Classroom Plan to comment.
Upgrade